法轮大法明慧网

首页
按栏目浏览
按日浏览
“知识分子”
文/《天地苍生》编辑部
【明慧网二零二四年八月六日】知识分子是什么?谁是知识分子?单说这个词,显然不来源于中文,而是来自西方语言。这个词在英语中是intellectual,法语是intellectuel,直接来源于拉丁语的intellectualis。

这个西方词汇的含义,都集中在“理解”和“洞察力”,因此最早被公认符合这个词含义的是教士、先知和哲学家。到了十九世纪末叶,这个词开始主要用在另一类人身上——对社会现实进行批判性思考、研究和反思,并针对社会规范问题提出解决方案的人。

无论过去还是现在,这类人的特质是,用理性(而不是感性)认识和对待事物。他们追求生命的意义,关心人生的终极价值,学习和尊重生命与自然及宇宙的关系。他们以思索和解答这些问题,把大众带进较广大视野,因此也被比作“社会和时代的眼睛和代言人”。在西方有句话,把他们与有知识、有一技之长的人区分开来:“当一个科学家在实验室里进行核试验研究时他不是一个intellectual,而当他在反对核战争的请愿书上签名时才是。”显然,在西方社会,具有公共关怀和批判意识,且有强烈社会责任感才是intellectual的一大特质。

而在中国就很不同了。在中国,工人农民不叫“分子”,“地富反坏右”、“反革命”才被称“分子”,而掌握了更多知识、读书更多的人就被称为“知识分子”。以前中共动辄把“知识分子”和“小资”、“异己”、“改造”等负面词汇放在一起,现在则把有文凭、有专业知识、有中等收入的人叫做“知识分子”。其实,也许中国过去那些既通六艺又能中举的读书人、有几代深厚文化积淀的士绅乡绅们,才是真正的西方所说的intellectual吧。

如果读书多、敢思辨、有社会责任感、不闭门造车的人,关心人生意义、终极价值的人,就是现代中文里的“分子”,那这些“分子”才是在危难和危机中,愿意挺身帮助大众走向平安和光明的少数人啊。也许,与其把intellectual翻译为“知识分子”,倒不如翻做“智者”,这样更能望文生义,不与科学家、专家、中产阶级、有一技之长者混淆不清。

智者不但有知识,更有悲悯众生的胸怀,不把自己局限于世间名利或世俗享乐,不孤芳自赏。对他们来说,有格局的独立思考和不讳疾忌医的表达洞见,是一种社会责任和精神生活的常态。当然,如果能修炼并达到开功开悟,那就成为觉者了,是更高境界的生命。

愿大家在乘凉、登高之际,多一个有趣又有意义的话题。

(《天地苍生》第301期卷首语)

当日前一篇文章: 八旬老太苦中锤炼金刚
当日后一篇文章: 二零二四年八月六日大陆综合消息