夙愿得以实现 将大法书籍翻译成马拉雅拉姆语

Twitter EMail 转发 打印
【明慧网二零二四年九月五日】我是来自印度南部卡拉拉邦的大法弟子,目前居住在班加罗尔。我从事软件开发工作,我修炼法轮大法已经超过十年了。

卡拉拉邦很多人讲马拉雅拉姆语。长期以来,将大法书籍翻译成马拉雅拉姆语一直是该地区学员的愿望。我们曾经尝试过几次。我们曾多次尝试让常人来翻译大法书籍,但我们不确定如何進行。当时作为工科学生,我们从未做过翻译工作,也从未想过自己会参与写作工作。还有一次,一位新学员开始翻译,但我们未能和他一起完成,也没法帮他。

后来,卡拉拉邦特里苏尔地区的一位同修开始翻译《转法轮》。当时我们没有任何方向。因此,她开始翻译二零零三年版《转法轮》英译本。后来,她发现大多数印度学员都使用二零零零年的版本,因此协调人建议她,印度语翻译应在二零零零年英译本的基础上進行。于是她开始重新翻译《转法轮》。听到这些,我被她永不放弃的态度所打动,心想:“我也要帮忙。” 由于还有最后几讲没有完成,我主动请缨翻译。

明智的决定

二零一五年左右,就在我们完成全部翻译工作后,同修们却对我们的翻译结果不满意。于是,另一位学员开始重翻,以求翻译得更清晰。我不赞成这样做,并建议该学员不要继续下去,因为这将花费更多的时间和精力。我提议要么编辑已完成的译本,要么开始翻译另一本大法书《法轮功》。结果,我们没有分成小组。

二零一六年,我向公司请了几个月的假,以协助在印度举办神韵,但最终没有实现。于是我想:“为何不利用这段时间進行翻译校对呢?”于是,我开始对照英文版《转法轮》和马拉雅拉姆语版,逐行校对译文。当时,我单身一人,过着低调的生活。那段日子,我的生活就是整天翻译、面对着孤独和来自家人让我重返职场的巨大压力。现在回想起来,那真是一段美妙的日子。我们在几个月内就完成了整个校对工作。

二零一六年,我因为参加神韵推广活动,辞去了前雇主最新兴的技术类项目。二零一七年,我在一家大公司得到了一个更好的机会,团队环境也很不错。

二零一七年,我们将译稿提交审批,但遇到了阻力。我们在提交翻译好的马拉雅拉姆语《转法轮》时,《法轮功》一书尚未翻译。所以协调人不准备出版《转法轮》。于是,我们答应也翻译《法轮功》。

翻译《法轮功》

《法轮功》的翻译工作是我从其他译者手中接过来的。我几乎每天都花时间翻译。我采用了在白纸上书写的方式。当时用马拉雅拉姆语打字对我来说很困难,此外,当时也没有技术条件。周末,我把大部份精力都花在了翻译上。我又一次在孤独中继续坚持着,长时间的专注工作有时会让人精疲力竭,甚至感到枯燥乏味。白天,我会经常去拉尔巴格或库本公园,坐在那里翻译。

当时我单身,还没有结婚,但并没有去掉人心的执着。在公园里,见到享受美好时光的情侣或家庭常常让我分心。我想,在结婚这件事上,我已经让家人等了很久,我也渴望建立一个家庭。我希望能找到一个合适的妻子。当我让父母开始给我找对象时,他们总是回答说等哥哥结婚后再帮我找,并问我“你为什么不在精神上克制一下?”在这种情况下,我决定全身心地投入到翻译工作中,不再为结婚的事烦父母。

偶尔,其他公司更好的工作机会也会分散我的注意力,因为我必须学习新技术。此外,还有工资比较等问题。不过,在其他翻译人员和同修的帮助下,我还是保持了稳定的心态。

完成翻译后,我开始打字。到了二零一九年年中,家人开始催我结婚。于是,我立即打字并修改译文。我的家人开始按照印度包办婚姻的常规方式找亲家。就在我翻译完《法轮功》问答部份的当天,妻子的家人同意了这门婚事。那天恰逢“国际善良日”。我于二零二零年一月结婚。仅仅几个月后,由于中共病毒,封锁开始了。

翻译工作中断后的痛苦

结婚后,我的翻译工作一度中断。而其他学员则鼓励我继续修炼,精進修炼。当我意识到其他同修对译文的句子结构做了很大改动时,我感到非常痛苦。但我意识到这是师父的法。我尽力不造成跟同修的任何冲突。

其他同修和我的妻子也开始参与对译文的修正,并开始发表意见。根据我的经验,一起修改正是一个繁琐而困难的过程。于是我们决定,在共享文档上,一些译者有编辑权限,另一些译者只有评论权限。这样,任何人都可以发表评论,而我们在修改前可以评估、批准或拒绝每一条评论。

有时,我开始怀疑其他译员没有采纳我的评论。此外,在某些情况下,我的理解与共同译者的理解不同。所以后来我们决定,必须双方都同意,才能進行修改。

与协调人的冲突

在采纳了其他同修的评论意见后,我们准备在二零二零年下半年出版这两本书,因为这次我们完成了《转法轮》和《法轮功》两本书的翻译。我们投稿时,协调人说格式不对。他说如果不改正就不把书稿交给出版社。因为马拉雅拉姆语的单词很长,所以某些行之间的空格很大。 我的心都碎了,还和协调人吵了几句。我很沮丧,觉的所有的努力都白费了。与外部供应商重新修改格式需要花费时间和金钱,而且还需要再次校对。

当我把这件事告诉妻子时,她只是鼓励我寻找其它办法。我开始在互联网上寻找解决方案,并奇迹般地发现了一种“隐形空格”字符,可以用来分隔长单词。通过使用这种隐形空格,空格和分隔符只出现在行尾,而不是在行间。这个办法很有效。

现在,这本书的格式看起来更好了。回想起来,协调人的建议是在参与了印度的几项翻译工作后提出的,并不是为了任何个人利益。回过头来看,他果断的反馈意见让格式看起来更整齐了。此外,我还发现了自己的惰性,不愿付出额外的努力。

夙愿得以实现

当我们找到了从新排版的解决方案后,我花时间完成了它。与此同时,我还修正了其他同修发现的拼写错误。我花了好几个通宵来排版。我和妻子都修炼,因此我们两人都经历了魔难、净化身体、冲突等。此外,我们还有一个刚刚出生的宝宝。

这时,一位翻译同修希望将书尽快出版以参加书展,我们曾参加过二零一五年在高知举办的书展。当时我们从民众那里得到了很多启发,因为他们要求出版一本马拉雅拉姆语的大法书籍。同修想帮忙,我们的时间很紧,我不喜欢她在最后阶段匆匆忙忙的态度。在整个翻译和校对过程中,我都超级兴奋。我一直梦想着什么时候能梦想成真。由于她坚持要快些完成,尽管我觉的这样做不对,但我还是督促着自己快速完成了排版和添加注释,并交付印刷。两位来自海外的马拉雅拉姆语学员在经济上提供了帮助,我们才得以印刷成书。

不知为什么,在最后一刻匆忙完工后,我却没有丝毫的兴奋,没有欢呼雀跃。尽管翻译工作是经过几年的艰苦工作,夙愿终于得以实现。

我认为讲马拉雅拉姆语的人接受了世界的变化,并将这种变化带到了自己的土地上,就像历史上通过海洋联系的其它传统一样。因此,我相信卡拉拉邦人民也会接受法轮大法。

我读了马拉雅拉姆语的大法书,根据自己的修炼状态,在思想上有了突破。师父给了我新的启迪,就象读英文版的《转法轮》一样,读马拉雅拉姆语版的《转法轮》时,我感觉师父在指引我。我从中体会到了师父的教诲。

感谢师父的圣恩和指引!

(c)2024 明慧网版权所有。