主页
>
文化频道
>
文学创作
>
诗词民风
英文诗译稿:同将众生救度
【明慧网2002年8月25日】看到英国弟子
讲清真相
时的一首英文诗,很受感动,在此译成中文。英文原诗如下:(故事请看:
https://minghui.org/mh/articles/2002/8/10/34600.html
)
Sit by my side
Closing your eyes
Together in silence
We call for
The end of torturing
The end of killing
The end of the persecution
Compassion grows in our hearts
Together in silence
Our wishes can make a difference
拙译如下:
请与我比邻而坐,
在寂静之处,
微闭双目。
发出我们心底的呼吁:
为制止
酷刑
凌辱,
为结束疯狂屠戮。
为停止一切
迫害
,
心慈意猛何惧苦。
于无声处,
让我们
同将历史改变
同将众生救度
(c)2024 明慧网版权所有。
民谣:莫错最后机缘;帮您明白真相
诗歌:香港,重拾昔日的自由与荣光
配乐诗朗诵:选择——致香港(粤语)
诗歌:选择──致香港
我依然向你讲清真相
诗歌:感于岳王墓前
劝善《三字经》:莫再被骗
风云逐浪追
诗歌:天安门正法弟子说
正體中文
العربية
Bosanski
Česky
Deutsch
English
Español
فارسی
Francais
עברית
Hrvatski
Indonesian
Italiano
日本語
한국어
Polski
Português
Русский
Slovenčina
Српски
ไทย
Türkçe
tiếng Việt
Українська