感谢我们明慧团队同修们的信任,这几年来我一直负责把英文明慧的第一篇文章翻译成我们的语言。这对我来说,是一种荣幸、责任,和幸福。
每天早上,我都在盼望着今天明慧上等待我的文章会是什么。人常说,一幅画胜过千言万语;对我来说,我先看的是大图片,然后才是文字。
当我看到当天的大图片是统计图时,我就会很难过,因为这意味着该文章是一份关于同修们在中国大陆遭迫害的统计报告。当翻译这类文章时,我的内心都很沉重。然而,同时我也知道,当文章翻译出来后,许多懂英语和我们本地语的人士就能了解在中国正在发生的悲剧。也许对于一个对大法一无所知的人来说,就会因此有机会了解这场迫害——这种促進身心健康的修炼方法和修炼者正在中国大陆遭受打压与迫害。这场迫害从一九九九年七月开始全面公开,一直持续到现在。这其中反映出在中国大陆,人们信仰自由的恶劣程度以及对法轮功学员的虐杀以摘取他们的器官非法牟利。翻译的另一面是以这种方式表达我对中国大陆同修们的尊敬与同情,因为他们在面对巨大的压力与中共的暴行时,仍然坚持对大法的信仰。我觉得当翻译这些文字时,我和勇敢、坚定的大陆同修联系在一起,而且展现出他们的勇气与付出没有白白浪费。
当我看到的第一张图片是剧院时,我就知道这是关于神韵演出的。神韵是一个位于纽约的舞蹈与音乐艺术团。阅读和翻译这些文字让我很愉快,因为这些都是来自观众们的反馈。许多观众表示,他们在看演出时,自己离神传文化离得很近。我知道师父创办了这个团体并巧妙地安排了这些。神韵观众来自社会各界,有是从事于艺术,甚至是表演艺术的,然而他们的评价却是一致的。这种与音乐相配的美好与动态天幕让他们深有感触。观众们说他们感到神的存在,并且感受到希望与安慰。这也让我开心并倍受鼓舞。
还有就是一些重要的日子,比如世界法轮大法日暨师父华诞,以及节日问候之际,明慧与读者们总是从世界各地尤其是中国大陆发来大量的贺卡。最近几年,不仅贺卡数量大幅度增加,而且中间也包含着一些修炼经历,有时也以散文诗或诗歌的形式表达出来。做贺卡翻译是我们对师父感恩的难得机会,即使这只是我们表达感激与爱的很小一部份,至少这也是一种对于师父为我们承受、以及无处不在关怀的一种感恩。
如果头条图片是有人发言的话,通常就是法会交流。有时这会是大陆法会,有时是世界各地举办的交流。同修们以这种方式交流心得,以及修炼中遇到的困难。这中间包括提高心性、去除病业、向内找、去执著和帮助世人了解真相。这些都是修炼的关键内容,我也很高兴翻译这些文章。我想着未来的修炼人,有缘会在师父的安排下,从明慧网了解同修们的修炼经历,如向内找、去执著、同化宇宙特性真善忍、提高心性,还有他们的誓约与做好三件事等。我也能想象得出,未来修炼人在得知《转法轮》这本书时的兴奋,以及我们今天所经历的这些。所以能有机会翻译这些明慧文章是很难得的。
当看到首篇文章的介绍包含有来自世界各地的图片时,我就知道勇敢而又坚定的同修们在做好三件事。也就是说他们把大法真相,以及迫害真相带给那些对此依然不了解的人们,让他们包括中国大陆游客能够知道这些。让我高兴的是,通过翻译,未来的读者即使他们不是修炼人,也能了解到这种对身心修炼的高德大法,以及中国大陆发生的迫害。这些,在世界各地人们签名的征签表上就能看得出来。许多中国游客还能够退出中共的党团队组织。通过这些经历,我们能够学会如何更好的对人们,尤其是中国游客,讲真相、回答问题。
当我看到首篇文章中一个金黄色长方形,并且中间有“新经文”字样时,我就会特别高兴,因为这是来自师父的文章。有时这是师父对于法会的问候,有时是师父的文章或在法会时的讲法。我也很荣幸能够翻译师父的短文与对法会的贺词。当读到这些文章,尤其是英文中黄蓝两个翻译版本时,我就能体会到中文的复杂与美好。在这些基础上,我在尽力把师父文章的意思能够带给未来的读者。我通常不翻译师父的长文章,因为我们团队中一些更有经验的同修会做这些。当看到文章发表出来时,我心中的喜悦难以言表,就好象我的内心在欢唱:我们也在这里,我们也在修炼,我们也在听师父的话。
明慧翻译文章是一种偏得与荣幸,同时这也是巨大的责任和欢乐。
我也向来自世界各地的明慧成员们致意,并希望大家能够指出本文的不足之处。
(明慧二十周年法会交流稿选编)
English Version: http://en.minghui.org/html/articles/2019/6/1/177867.html