西人学员:校对明慧文章译文的心得

EMail 转发 打印
【明慧网二零一四年十一月四日】二零一二年当同修问我,是否可以帮助校正翻译的明慧交流文章时,我先把这问题搁置一旁,心想:我哪还能找到时间做这个事啊?

那时我正在服务业做临时工,同事们知道我心地好,乐于助人,需要有人顶替时也总会找我代班。业余时间我则忙于几个证实大法的项目。现在回想起来,当时我的修炼状态并不稳定:我宁愿协调组织信息日活动、分发报纸、去旅游胜地向中国游客讲真相或帮忙推广神韵,却做不到每天静心学法和炼功。

但从二零零零年开始修炼时,我就对明慧网充满敬意。从小时候,阅读就是我最大的爱好,所以我对同修的交流文章都很感兴趣。也因为在青少年时期我就读过很多中国的故事,对中国同修的体会我特别有感触。如果读到一篇让我感动的文章,我就会把它发到当地学员的邮件组里,因为我知道这些文章对其他同修会有帮助,这个习惯一直保持到今天。

就这样我从两年前开始从事文章校对工作,并在这个要求很高的任务中走向成熟。在校正时,我试着从作者的角度看问题。这很花时间,记得刚开始的头几个月,一篇文章要花掉我六到八小时。如果我碰到前后矛盾的地方,就会求助一位中国同修。她经常给我讲中国的情况,中国人的表达和行为方式,逐渐的我越来越理解在中国大陆同修所处的环境。

开始时,对于如何去修改文章,我把握的并不好。记得有一篇中国同修的文章,虽然最初翻成德语时字句不流畅,但我能很好的理解文章内容。经过好几个小时的阅读校对,文章读起来通顺了,我也很满意最终的结果。可是收到最终校正版本的时候,发现很多被我改过的地方又被改回成原来的状态,当时我心里有点乱了套,难道是我自我满足的心和显示心被旧势力利用了吗?从那之后我减少改动文章,却反而被告知文章还得修饰的更好才行。

“从死亡线上抢回了同修”这篇修炼体会让我受益良多。文章里同修们的坚定和对师父的坚信,将一名因非法关押出现生死病业的同修,在其获释之后从生死边缘挽救了回来,这令我深深感动。为了闯过巨大的魔难,两名同修在师父法像前整夜的背诵《论语》,从那以后,我把背诵《论语》放到了很重要的位置上。在魔难中,我用这种方式意识到我的执着心、闯过关卡并且修出了对同修的宽容和慈悲。

从编辑很多文章中,我能受益、進步和提高,上述只是很多例子中的一个。在过去的两年中我对法的理解也大大的加深了,并学会遇到任何事情都用法来衡量。

几个月来,我意识到我们要更好的完成师父要求的三件事,我感谢明慧编辑这个祥和的团队,感谢这里的修炼环境,也感谢所有帮助过我的同修。

(c)2024 明慧网版权所有


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement