笔者注意到有些迫害细节翻译成英文就走样了。比如说:《明慧网》2003年9月8日刊登的《魔难之中正念显神威(小故事几则)》中,“大法弟子被铐上死人床”被翻译成“他被绑在床上不能动。”(“Then he was tied to a bed, unable to move.”)
“被绑在床上不能动”跟“被铐上死人床”的酷刑是差很多的。
我想常人看到“被绑在床上不能动”的时候,并不会觉得是很严重的迫害。建议对于迫害手法的翻译,参考每年出版的英文《法轮功报告》(Falun Gong Report)里面的翻译及解说,才能1)让常人社会理解迫害的事实2)真正起到记录迫害事实的作用。
根据2002年出版的英文《法轮功报告》第二章“迫害设备”第48页解说:「死人床(又名死人板),是一个特别丑恶的酷刑设备。它是附有手铐和脚铐底钢板或木板所制,把受害者四肢张开铐锁在板子上。受害者通常最少被铐七天。由于完全无法移动,受害者会痛苦地肌肉萎缩。某些严重的案例中,受害者甚而大小便失禁,直接排泄在钢板上,造成不卫生的情况。为了省得清洁的麻烦,迫害者通常会让受害者只穿一件T恤,甚至全裸,令受害者更加屈辱。由于受害者被铐在死人床上多天,死人床酷刑通常与灌食酷刑同时进行。」
如果迫害事实能够让世人看一篇文章就立刻明白迫害真象,而不需要在去其他网站上寻找这是什么样的迫害,一次把迫害事实(甚至迫害发生的相关条件、大环境和人身感受)都解释清楚,是否应该是翻译和叙述迫害事实的目标。
翻译如果失真,世人可能无法理解迫害的严重性。
English Version: https://en.minghui.org/html/articles/2003/11/11/42155.html